這本書的副標寫的相當好,
「正確答案得罪人,聰明答案會惹人厭!你需要同感回話」,
再加上這已經出到了第二集,代表有不少人認同作者的看法,是真的有幫助,於是我決定要看一看。
我覺得作者本身其實沒有想要提出「同感回話」的意思,雖然在書中的五十個例子中,作者都有所建議,但是,他並沒有定義那就是「同感回話」,甚至我還不記得作者曾在書中使用這個詞語,只能說編輯的廣告功力厲害,恰好打中我的點,喜歡學習新東西,有個新名詞,就會讓我想要弄懂是什麼;再加上作者直接提出了五十個生活中,或是工作上可能會遇到的談話內容,看來是個很實際的作者,不會講空話,於是我就買了書了~
看完這五十個例子,我覺得像日本,或是韓國,這樣上下階級很重的社會中,是蠻有用的工具書,也許真的有機會能夠提點自己也說不定;但在台灣,以前也許有一點,但以現在來說,其實不少案例應該都不會發生,如果真的有類似的誤解產生,我只會覺得當事人有點太過吹毛求疵,例如「不好意思」,「還請多多包涵」,會有人真的把這兩句話聽進去嗎?不過就是工作上,修飾詞句的表面用語而已,老實說,跟「幹xx」的發語詞有什麼區別嗎?在台灣,不會有人真的因為你說了很多的「不好意思」而改變想法,特地去占你的便宜的;所以,這算是一本不太符合台灣現狀的翻譯書,只有少數案例,真的稍微有參考價值,但我又不想去翻第二遍,找出有哪些案例是有參考價值的。
最後再下一個結論,書中完全沒有提及回話的「原則」,所以五十個案例,只是五十個案例,沒辦法透過「原則」加以衍生,變成適合一百種,一千種情況的通則,這也是這本書相對較不具參考價值的原因。
沒有留言:
張貼留言