2015年11月14日 星期六

《獵魔士 (Chrzest Ognia) 》一二集,安傑.薩普科夫斯基(Andrzej Sapkowski)著

在一個討論奇幻小說的討論串裡,得知了《獵魔士》的故事,對故事背景其實並沒有什麼了解,單純因為圖書館有進書,就從圖書館預約回來看。

獵魔士,是一個戰鬥工具的群體,似乎是網羅了世上的孤兒,經過訓練,再加以鍊金藥劑的改造,讓每一個獵魔士都擁有出色的戰鬥能力,再加上戰鬥時能夠忽略痛覺,傷口,又能維持在高度興奮狀態(或許可以簡稱為「狂化」狀態,比較淺顯易懂),是世界最強悍的戰士,沒想到這群戰士還以消滅散佈在世界各地的魔獸為己任,滿世界到處跑,故事的主角傑洛特,身為獵魔士的一員,的確殺了不少怪獸,不介入世界政治的合緃連橫,可惜身不由己,上天把政治風暴中心的小女孩(流亡公主奇莉拉)交給了他,他只好和一群夥伴,一起追尋,一起解決問題。

從介紹來看,《獵魔士》是一套五集的小說,和習慣的英美一套三集不太一樣,不知是不是因為如此,我覺得前兩集的實在不太精彩,再加上我的習慣是在睡前看書,《獵魔士》有時候會讓我看著看著睡意就擁上來,只好提早睡覺的小說,雖然這也算是一個好處啦...由於前兩集不夠吸引人,短時間內,我應該不會繼續去看後面的幾集了。

以目前看的兩集來說,個人在閱讀上遇到了兩個困難點,就如同《魔戒》一樣,《獵魔士》的世界中,有不同智慧種族,互相也有可能使用不同的語言,結果,書中的某些對話就完全看不懂,使用的是精靈語或是上古語,老實說,我不懂這樣寫作的目的為何?難道作者另外出了一本精靈語字典,我要拿著字典來對照嗎?看故事看到一半,突然有一段對話完全看不懂的感覺實在很糟,被迫要去猜,對話的主角可能在表達什麼意思,怎麼將上下文串連起來,反而導致了劇情連結上的斷點。

第二點則是這個世界有許多不同的國家,這一點很正常,相對比較少見的是設定上每個國家都有不同的貨幣,互相之間的匯率,作者沒提,甚至到底日常生活的物價水準也沒說,在沒有參考的基準下,實在無法理解,作者直接給出一些貨幣說的意義是什麼?例如某某人的懸賞金額是二十弗洛倫?我根本就不知道那是多?還是少?難怪我看過的奇幻小說,甚至包含以中世界為背景的小說中,大多直接用金幣,銀幣,銅幣來表示,畢竟金銀銅能夠非常直觀地讓人對事物的價值有個明確的感覺,若有合適的劇情,再找機會多說明兩句,即使沒有說明,也不會造成讀者理解上有太大的誤差。

我不知道這兩點倒底是作者本身寫作上使用的手法?還是譯者在翻譯時沒注意到,未能合適地增加一些說明,以更好地傳達原文的意思?總之,這兩個地方造成我在投入劇情上的困擾,一個多月來,看書的進度非常慢,屬於不好啃的大部頭書吧!

沒有留言:

張貼留言